Главная Новости

 

Опубликовано: 27.09.2022

 

 

 

Алматинский университет энергетики и связи

 

В ходе исследования по вопросам, что такое научный термин - предметные слова, каковы способы их образования общетеоретические вопросы терминологии и особенности технической терминологии в казахском языке, описание терминов Было прочитано и проанализировано много литературы по лексикографическим приемам и средствам, морфологической и синтаксической терминологии, прочитайте беттор.

  Известно, что у любой науки есть метаязык. Метаязык казахского языка все еще развивается. В понятие метаязык входят не только термины, но и общенаучная лексика. Так как словарь оказывает определенное влияние на формирование и основание такого языка, мы сгруппировали и собрали литературу, относящуюся к вузовским специальностям, используя научные исследования, учебники, словари, мы массово отобрали термины используется и создана электронная версия. span>

Согласно теории терминологии, названия реальных объектов, относящихся к области техники, таких как машины, приборы, оборудование и их части, являются непереводимыми словами, имеющими корни, общие для многих культурных языков. Употреблять их лучше в той же форме, из какого языка они пришли, а наименования абстрактных, (абстрактных) понятий можно выражать на любом языке своими словами. Однако фактов образования в нем интернациональных стандартных слов довольно много.

Научные термины являются единственной основой при поиске предметных слов - подчеркивается, что они являются родными словами казахского языка в общем.Не забывайте опираться на фонд. Это принципы, которым следуют наши ведущие ученые-терминологи.

Создание термина, формирование созданных терминов — очень ответственная работа, требующая постоянного контроля и регулирования.

Терминология – это совокупность терминов определенной области производства и знаний, а также наука об образовании, составе и функциях терминов. Создание и использование специальных слов в определенной области; Создание новой системы терминов — проблема терминологии.

О.Айтбайулы отметил терминологию: «Терминология – единственный сложный пласт лексики, развивающий язык науки и техники».

Макроструктура – это частота встречаемости каждого элемента в словаре от корки до корки. На улучшение качества терминологического словаря, его использование и практическое использование влияет правильное планирование и обоснование этих элементов.

Макроструктурный элемент играет важную роль в структуре словаря. Введение или предисловие к словарю, его цель и задачи, количество входящих в него терминов, структура словаря, его использование в соответствии с этой структурой, методические указания, связанные с его использованием.

В казахском языке существует два принципиально разных принципа формирования терминологии.

Первый принцип заключается в использовании возможностей казахского языка при формировании терминологии. Исходя из этого принципа, мы опирались на опыт словарей, утвержденных Государственной терминологической комиссией, и более поздней редакции Русско-казахского словаря при анализе путей формирования казахской терминологии. В первой части были проанализированы условия, утвержденные Мемтерминкомом за последние 20 лет, некоторые из них были пересмотрены и обобщены. Позднее было отмечено, что при редактировании и дополнении словаря большое значение придавалось общественно-политической и научно-технической терминологии. При определении правописания терминов и имен используется орфографический словарь.

Создание казахского эквивалента терминов и названий осуществляется следующими способами:

1. В качестве альтернативы русским терминам принимаются давно известные родные слова казахского языка и производные от них слова.

2. Используя казахские языковые способы словообразования, были созданы новые слова, которые могли бы быть альтернативой русским терминам и новым понятиям, а также был дополнен терминологический ряд.

3. Одно понятие в русском языке переводится на казахский по-разному (натяжение - напряжение (физ.), напряжение (тех.).

4. Сохранен прежний опыт предоставления русских производных терминов и названий (сохранение корней производных терминов и придание им суффиксов на казахском языке, замена части русских производных терминов казахскими словами).

5. Каждое значение некоторых казахских слов с многозначностью приводится как альтернатива соответствующим русским терминам (столбец - столбец, столбец; доля - доля, упест).

6. Некоторые устаревшие слова и местные слова используются в качестве альтернатив терминам и именам.

В формировании казахской терминологии до сих пор остаются неоднозначные вещи, которые необходимо искать, уточнять. Хотя есть эквиваленты ряда слов, есть и такие, которые даны без перевода. Кажется, стоит свести это несоответствие воедино.

Второй принцип – использовать термины из русского языка, если нет эквивалента в казахском языке. К ним относятся в основном международные термины. Некоторые термины в словарях созданы по этому принципу.

Анализ и опыт существующих принципов и методов создания словаря показывают необходимость разделения создания словаря на несколько этапов (дизайн, создание списка слов, подготовка основных и вспомогательных показателей, редактирование словаря ).   Основываясь на таком опыте, работа над дизайном словаря была проведена на первом этапе обязательных исследований и разработок. Поэтому было принято решение определить тип словаря, который будет использоваться в будущем (кто будет пользоваться словарем в будущем, предполагаемый объем словаря, критерии отбора специальной лексики для включения в словарь). На втором этапе был собран лексический материал (слова и словосочетания) и составлен словарь (рекомендуется словарь).

Каждый словарь составляется на основе определенных принципов, посвящен определенной цели, адресату и выполняет информативную и коммуникативную функции. Говоря о принципах создания словаря, важно прежде всего определить его теоретические основы. При создании словаря руководствуются следующими принципами (принципами):

-выполнение заданий (объяснение, перевод) по названию (направлению, области применения) словаря;

-  словарь должен содержать только слова, относящиеся к его области;

-  наличие утвержденных условий;

-определение целевой среды и уровня (для студентов, школьников и т.д.);

-представление лексики в алфавитном порядке, принцип расположения слов; (для переводных словарей рекомендуется алфавитный принцип).

-частотный принцип, группировка слов по частоте употребления, то есть по частоте употребления слов, включенных в словарь; сохранение последовательности в подаче языкового материала; (системный принцип толковых словарей )

-  необходимо учитывать потребности пользователей;

-ячеечный принцип, правильная передача словесных ячеек. Этот принцип группирует лексические и семантические термины вместе.

Новая научная деятельность, возникающая в связи с развитием общества, привносит в язык новые слова. В какой бы области это ни было, слово живет в соответствии со своими потребностями.

Поэтому термины и словосочетания, используемые в научных исследованиях во многих областях науки и в процессе написания учебников, лучше тщательно рассматривать и сортировать, только тогда они смогут войти в научный оборот и войти в постоянное употребление.< /p>

 

 

Опубликовано: 27.09.2022 | Исправлено: 27.09.2022



Vita Sobeschanskaya
27.09.2022 в 18:46
Цены на продукты растут как сумасшедшие. Инфляция становится выше, и у многих из нас кошельки становятся тоньше. Как эффективно сэкономить на еде? Узнайте шесть надежных способов!

Все комментарии
rss